La Traducción entre lenguas afines: ESPAÑOL – ITALIANO – Giovedì 7 dicembre 2017, ore 9:00

[:it][vc_row][vc_column][vc_single_image image=”1936″ img_size=”large” alignment=”center”][vc_column_text]

Giovedì 7 dicembre, ore 9:00
Aula 1 – Scuola Superiore per Mediatori Linguistici Nelson Mandela– via Dante, 82/F   MATERA

GIORNATA DI TRADUZIONE – LA TRADUCCIÓN ENTRE LENGUAS AFINES: ESPAÑOL – ITALIANO

La Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “Nelson Mandela” organizza una giornata di traduzione in collaborazione con le associazioni ACIS BARI, Dicunt e il Centro de Estudios Linguisticos. L’evento tratterà di problematiche specifiche della traduzione tra due lingue affini, italiano e spagnolo, e si focalizzerà sulla traduzione in italiano de “El regalo de la comunicación” di Sebastià Serrano ad opera della traduttrice Renata Caione per PM Edizioni. Interverrà, oltre alla traduttrice, la dott.ssa Maria Sardelli, sulle problematiche traduttive e sulla traduzione della fraseologia. Seguirà un laboratorio di traduzione.

I RELATORI

SARDELLI Maria Antonella: Presidente dell’associazione culturale DICUNT e dell’Associazione Italo-spagnola ACIS BARI e responsabile del Centro de Estudios Lingüísticos. Membro del Grupo de Investigación UCM 930235 Fraseología y Paremiología e membro attivo del Proyecto de Investigación I+DEstrategias para aplicar las tic al proceso de adquisición de la competencia paremiológica en el marco de la enseñanza/aprendizaje de lenguas [Paremiastic] (FFI2011-24962, 2011-2016) e Proyecto de Investigación I+D Las paremias grecolatinas y su continuidad en las lenguas europeas, approvato e finanziato dal Ministerio de Ciencia e Innovación spagnolo e diretto da Fernando García Romero (Universidad Complutense de Madrid, 2016-2019). Co-responsabile della lingua italiana e della lingua inglese del Proyecto Refranero Multilingüe (Instituto Cervantes Virtual) finanziato dall’ InstitutoCervantes (da gennaio 2006 a tutt’oggi). Le sue linee di ricerca sono: Traduzione, Linguistica Contrastiva, Fraseologia, Paremiologia, Didattica. 

CAIONE Renata: Traduttrice freelance e Insegnante di Spagnolo, Inglese e Italiano per stranieri. Ha conseguito la Laurea Triennale in Lingue e Culture Moderne L-11 presso la L.U.M.S.A. di Roma, è stata vincitrice della borsa di studio Erasmus presso l’Universitat de Barcelona (UB- Spagna) nell’a.a. 2004/2005, e ha conseguito la Laurea Magistrale in Lingue e Letterature Moderne LM-37 presso l’Università degli Studi di Bari “A.Moro”.  Ha conseguito, inoltre, il Master di II livello “Insegnare Lingua e Cultura Italiana a Stranieri” presso l’Università Tor Vergata di Roma.
È iscritta all’albo della Camera di Commercio di Foggia – Ruolo Peritied Esperti –Traduttori e Interpreti di Lingue Straniere (Lingua Spagnola), ed è in possesso della qualifica di Orientatore Professionale.
Ha lavorato come Insegnante di Lingua e Cultura Italiana presso la Casa Editrice De Agostini di Barcellona, ha collaborato con Enti, Scuole e Università private di Foggia come Docente di Lingua Spagnola e Inglese.
Ha collaborato, altresì, come Traduttrice di Lingua Spagnola con l’Università  Telematica “Pegaso” di San Giorgio a Cremano.

Leggi l’articolo di Lucerabynight sull’evento[/vc_column_text][vc_single_image image=”1930″ img_size=”large” alignment=”center” onclick=”img_link_large”][/vc_column][/vc_row][:]

Lascia un commento