MASTER IN
TRADUZIONE SPECIALISTICA IN LINGUA INGLESE
(GIURIDICA, COMMERCIALE, MEDICO-SCIENTIFICA E TECNICA)

master in traduzione

PRESENTAZIONE

In seguito alla globalizzazione, il mercato nazionale e internazionale esige azioni sempre più mirate di mediazione linguistica. Il settore della traduzione è, pertanto, in costante crescita e richiede professionisti che abbiano competenze sempre più specializzate per immettersi adeguatamente nel mercato della traduzione.

OBIETTIVI
Il Master in “Traduzione specialistica in lingua inglese” si propone come percorso didattico e professionalizzante, volto alla formazione di esperti in traduzione tecnico-scientifica, le cui competenze siano in grado di rispondere alla crescente richiesta di specializzazione nell’attuale mercato della traduzione. Il programma di studio si rivolge, in particolare, a quattro ambiti: giuridico, commerciale, medico-scientifico e tecnico.

DESTINATARI
Il Master è riservato a laureati in possesso di laurea triennale, specialistica/magistrale, laurea vecchio ordinamento o titolo equipollente università straniera e a professionisti con competenze in lingua inglese che intendano specializzarsi o consolidare le proprie competenze nella traduzione specialistica.

  • NUMERO ALLIEVI: 20 ALLIEVI
  • DURATA DEL MASTER: 950 ore
  • COSTO: € 10.000,00
  • PRESENTAZIONE DOMANDE DI AMMISSIONE: entro il 29 maggio 2019
  • INIZIO MASTER: 31 maggio 2019 

METODOLOGIA DIDATTICA
Il metodo didattico utilizzato prevede lezioni frontali strettamente correlate alla  dimensione applicativa delle attività pratiche di traduzione, individuale e di classe, di discussione e revisione delle traduzioni. Il percorso formativo permette ai partecipanti di acquisire competenze specifiche legate ai diversi ambiti specialistici della traduzione, integrandole con l’apprendimento di metodologie e di un know how polivalenti e trasversali. Attraverso il Master si vuole, dunque, garantire ai partecipanti l’acquisizione di conoscenze, tecniche e lessici specialistici immediatamente utilizzabili in ambito professionale. Durante lo svolgimento del Master, al fine di verificare il grado di apprendimento dei partecipanti, sono previste delle prove in itinere in corrispondenza della conclusione di ciascun modulo didattico e una prova finale.

ORGANIZZAZIONE DIDATTICA
Attività d’aula: 450 ore
Stage: 350 ore
Project work e prova finale: 150 ore

SELEZIONE
Per accedere al Master è prevista una fase selettiva consistente in un test e in un colloquio finalizzati ad accertare il profilo motivazionale, professionale e le attitudini personali.

PERCORSO FORMATIVO
Il percorso formativo prevede i seguenti moduli didattici:

Modulo 1: Introduzione alla Traduzione (10 ore)

  • Approccio alla traduzione specialistica
  • La professione del traduttore tecnico
  • Aspetti pratici: tariffe, agenzie, associazioni. Aspetti normativi, contrattuali e fiscali

Modulo 2: I CAT Tool (40 ore)

  • I principi della Computer Assisted Translation (CAT): TM e MT, TU (Translation Units)
  • I Software di Traduzione Assistita più diffusi (OmegaT, WordFast, Trados, MemoQ, ecc.)
  • Memorie di Traduzione, formati di file, costruzione di glossari interni ed esterni, concordanze parziali/Fuzzy, elaborazione simultanea di progetti con più file
  • Laboratorio di traduzione mediante la simulazione in aula del processo traduttivo supportato da CAT Tool
  • Supporto UNICODE (UTF-8) per lingue con sistemi di scrittura non latini (cinese, giapponese, ecc..), regole di segmentazione per lingua di lavoro
  • Localizzazione: dalla teoria alla pratica (CAT Tool per la traduzione di testi e siti in HTML)
  • Laboratorio pratico di localizzazione e di traduzione su diverse tipologie di siti Web

Modulo 3: La traduzione giuridica (120 ore)

  • Il linguaggio giuridico
  • La trasposizione interlinguistica: problemi di intraducibilità a partire da casi pratici
  • La professione del traduttore giurato: aspetti pratici e normativi
  • Esercitazioni pratiche di traduzione – applicazioni CAT sulle diverse tipologie testuali: contrattualistica, procure, documenti societari, certificazioni internazionali, atti notarili, traduzioni giurate

Modulo 4: La traduzione commerciale (120 ore)

  • I soggetti del commercio internazionale
  • I tipi negoziali dell’impresa
  • Esercitazioni pratiche di traduzione – applicazioni CAT sulle diverse tipologie testuali: documenti commerciali, di trasporto, assicurativi, di circolazione, di origine, sanitari, di qualità, di conformità

Modulo 5: La traduzione medico-scientifica (100 ore)

  • Il Medical English: un linguaggio internazionale
  • Il linguaggio della ricerca per gli “addetti ai lavori”
  • Esercitazioni pratiche di traduzione – applicazioni CAT sulle diverse tipologie testuali: abstracts per i convegni, articoli e pubblicazioni di riviste mediche internazionali, referti medici

Modulo 6: La traduzione tecnica (60 ore)

  • La gestione documentale multilingue in azienda
  • Tecniche e strumenti per la documentazione – Tecniche e strumenti per la ricerca terminologica – Tecniche e strumenti per la raccolta terminografica
  • Esercitazioni pratiche di traduzione – applicazioni CAT sulle diverse tipologie testuali: manuali d’uso e di manutenzione, guide operative, schede tecniche, istruzioni di montaggio, capitolati, prescrizioni di sicurezza
  • Traduzione assistita e traduzione automatica
  • La traduzione automatica (MT) e il post-editing
  • Esercitazioni pratiche di post-editing su traduzioni effettuate dalle MT (Machine Translation)

Modulo 7: Stage di 350 ore in cui è prevista una full immersion nell’attività professionale del traduttore per consolidare “on the job” quanto appreso grazie alle lezioni frontali e ai laboratori di traduzione. L’organizzazione della fase di stage viene definita e personalizzata secondo le esigenze e le attitudini di ciascun partecipante al fine di valorizzare le vocazioni professionali e le skill emerse durante l’attività didattica.

Modulo 8: Project Work e Prova finaledurata: 150 ore in cui i partecipanti dovranno procedere all’elaborazione di un progetto di traduzione specialistica su un tema a scelta, oggetto del Master, che verrà poi discusso nella fase della Prova finale.

Visita presso la CE – Bruxelles (Belgio)

La frequenza minima prevista è pari all’80% del monte ore complessivo ed è obbligatoria in tutte le attività didattiche previste, compreso lo stage.

CORPO DOCENTE E TUTOR
Il corpo docente e tutor è di alto profilo, formato da qualificati Docenti Universitari, Esperti e Professionisti dalla consolidata esperienza nel campo della traduzione specialistica.

COMITATO TECNICO SCIENTIFICO
Il Comitato Tecnico Scientifico è composto da tre Docenti qualificati, esperti negli ambiti della traduzione e della mediazione linguistica.

PARTNER E STAGE

  • ALFABETA  SRL, Agenzia di traduzione – Roma, Viale Trastevere, 94
  • GEOHOUSE, Visti Consolari – Bari, Via Scipione Crisanzio, 6
  • KOSMOS SRL, Agenzia di traduzione – Reggio Emilia, Via Guido da Castello, 29
  • STUDIO LINGUE 2000, Centro specializzato nel servizio traduzioni – Molfetta (BA), Via Monteverdi, 5

SBOCCHI OCCUPAZIONALI
Il Master in “Traduzione specialistica in lingua inglese” è finalizzato a preparare profili professionali altamente specializzati in grado di ricoprire il ruolo di:

  • Traduttore per studi legali, notarili, tribunali e procure
  • Traduttore per multinazionali e per l’import-export
  • Traduttore per la ricerca medica e per l’industria sanitaria
  • Traduttore tecnico per aziende e studi professionali
  • Traduttore per associazioni e organizzazioni internazionali
  • Project manager linguistico-traduttivo in agenzie di traduzione

PLACEMENT
La SSML Nelson Mandela si pone come punto di riferimento per i partecipanti al Master anche dopo la conclusione del percorso formativo, assicurando il servizio di Placement, allo scopo di dare continuità all’esperienza formativa del Master e facilitare la sua spendibilità nell’ottica di una collocazione/ricollocazione professionale dei partecipanti. Il servizio di Placement fa leva sul network di relazioni sviluppato dalla SSML Nelson Mandela con diverse realtà aziendali ed economiche del territorio regionale e nazionale, selezionate per affidabilità e serietà. La Segreteria Studenti provvede, già durante la fase d’aula, ad effettuare un costante monitoraggio delle posizioni aperte sia nelle aziende partner che in altre che possano comunque prevedere il ricorso a figure professionali legate alla traduzione specialistica. Alle offerte lavorative utili viene data ampia visibilità fra i partecipanti al Master, indirizzando gli stessi verso quelle opportunità più in linea con il proprio profilo. Il rapporto di collaborazione con le aziende partner e la conoscenza delle competenze e delle potenzialità dei partecipanti al Master consentiranno di combinare in maniera ottimale esigenze aziendali e profili professionali.

MATERIALE DIDATTICO

  • Kit Didattico
  • Tablet

CERTIFICAZIONI
Ai partecipanti che avranno frequentato almeno l’80% delle lezioni saranno rilasciati un diploma di Master in “Traduzione specialistica in lingua inglese”, certificazione di inglese C1 Cambridge e/o LCCI, previo superamento esame, e certificazione EIPASS, previo superamento esame.

ACCREDITAMENTI
La Scuola Superiore per Mediatori Linguistici Nelson Mandela è riconosciuta dal Ministero dell’Università e della Ricerca con Decreto n. 1928 del 07/08/2015, G.U. del  20/08/2015.

SEGRETERIA STUDENTI
Per informazioni e supporto per le questioni didattiche e amministrative legate alla partecipazione e allo svolgimento del Master, rivolgersi alla Segreteria Studenti della SSML Nelson Mandela telefonando allo 0835/334809 o al 3311502477 o inviando una email all’indirizzo: master.ssmlnelsonmandela@gmail.com o recandosi presso la sede didattica di via Lazazzera a Matera – dal lunedì al venerdì dalle ore 8.30 alle 13.30 e dalle 16.00 alle 19.00.

REFERENTI MASTER
Direttore del Master:
Goffredo Michele – Prof. UNIBAS in Lingua e Letteratura Inglese;
Coordinatrici Direzione didattico-scientifica:
Dott.ssa Morrone Claudia – Interprete e Traduttrice lingua inglese

pdf  SCARICA LA DOMANDA DI PARTECIPAZION