Seminario tenuto dalla prof.ssa Ida Porfido,
professore associato di Lingua francese
presso il Dipartimento di Ricerca e Innovazione Umanistica
dellβUniversitΓ degli Studi di Bari Aldo Moro
πβ π£ππππ¨π¨ππ§ππ π‘π π₯π§ππ£π€π©ππ―ππ€π£π ππ‘ π¨πππͺππ£π©π π‘ππ£π : https://forms.gle/BvYfvipLZzzN63oD8
Ore 10:00 – Accoglienza e registrazione dei partecipanti;
Ore 10:10 β Saluti istituzionali a cura del Prof. Pasquale
Toce, Direttore Generale e del Prof. Michele Goffredo, Presidente del CTS
presso la Ssml Nelson Mandela;
Ore 10:20 β “Professione traduttore: segni distintivi e
prospettive di unβarte in versione 3.0″ – intervento introduttivo a cura
del Prof. Francesco De Girolamo, docente di Lingua e Traduzione Inglese e
Francese presso la Ssml Nelson Mandela ;
Ore 10:35 β “Etica e pragmatica della traduzione
letteraria” – intervento della prof.ssa Ida Porfido;
Ore 11:15 β “Traduzioni a confronto” – sessione
pratica a cura della prof.ssa Ida Porfido;
Ore 12:00 – Dibattito e conclusione dei lavori
L’evento si svolgerΓ nella sede didattica di Via Lazazzera, 75100 MateraΒ
I RELATORI
Prof.ssa Ida Porfido: professora associata di Lingua francese presso il Dipartimento di Ricerca e Innovazione Umanistica dellβUniversitΓ degli Studi di Bari “Aldo Moro”. Dopo aver perfezionato gli studi in Francia, ha pubblicato numerosi articoli e saggi su diversi argomenti, tra cui le commistioni tra discorso sociopolitico e generi letterari nell’opera di
VallΓ¨s, la stampa rivoluzionaria francese nella seconda metΓ dell’Ottocento, il mito di Don Giovanni in Baudelaire, l’immaginario decadente nei romanzi di Mirbeau, il duello letterario tra Balzac e Sainte-Beuve, la figura del brigante italiano nei coevi periodici
illustrati francesi. A lungo membro del GREC (Groupe de Recherche sur l’ExtrΓͺme Contemporain), negli ultimi anni si Γ¨ interessata in maniera specifica sia all’attualitΓ narrativa francese, sia alle problematiche inerenti alla traduzione letteraria, volgendo in italiano alcune opere di scrittori francesi moderni e contemporanei quali Bertina, Cadiot, Desbiolles, Flaubert, Mirbeau, NDiaye, Pommerat, Zola. In particolare, le sue riflessioni sul gesto traduttivo hanno trovato una presentazione sistematica in una recente monografia dal titolo “La traduzione: una questione di stile” (Lecce Pensa MultiMedia, 2017).
Prof. Francesco De Girolamo: docente di Lingua e Traduzione – Lingue francese e inglese e di Strumenti di informatica applicata alla traduzione e all’interpretariato presso la SSML Nelson Mandela di Matera. Lettore appassionato, affascinato dal mondo dei libri e dalla letteratura, si avvicina alle lingue straniere sin dai primi anni di vita. Intrapresi gli studi universitari presso la FacoltΓ di Lingue e Letterature Straniere di Bari, si iscrive al curriculum Linguistica e Didattica delle Lingue Moderne. Si specializza quindi in lingua francese e inglese per poi laurearsi a Marzo 2013. Nel corso degli anni di studio inizia a sperimentare il mestiere di traduttore e interprete come freelance, prima e poi presso unβagenzia che fornisce servizi linguistici, sino al 2018. Parallelamente a questo, si dedica con passione allβinsegnamento delle lingue straniere. Tra i tanti progetti da lui curati, ricordiamo la pubblicazione “Il Piccolo Principe, dramma in tre atti, Adattamento teatrale dell’opera in prosa omonima di Antoine de Saint-ExupΓ©ry”, realizzato in collaborazione con gli studenti di lingua francese della SSML Nelson Mandela.
Β
